tag:blogger.com,1999:blog-63979288548991332332024-03-13T07:23:27.563-07:00TRADUCTION LITTERAIRECécile LombardCécile Lombardhttp://www.blogger.com/profile/02860039430306921595noreply@blogger.comBlogger1125tag:blogger.com,1999:blog-6397928854899133233.post-67477525308014788202012-02-03T10:00:00.001-08:002012-02-06T11:35:02.636-08:00Parcours et livres traduits<br />
<span style="color: #993300; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 18pt;">Traductions
portugais>français,</span><br />
<span style="color: #993300; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 18pt;">anglais>français</span><br />
<div style="mso-outline-level: 1;">
<b><span style="color: #993300; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">Contact : menina.eatorATgmailDOTcom</span></b></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://3.bp.blogspot.com/-5kPlh8tNV1o/TywjrqsxSXI/AAAAAAAAABw/ChoChWI-1Gk/s1600/couv+menina.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="320" src="http://3.bp.blogspot.com/-5kPlh8tNV1o/TywjrqsxSXI/AAAAAAAAABw/ChoChWI-1Gk/s320/couv+menina.jpg" width="193" /></a></div>
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b><span style="color: maroon; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">Ayant eu tôt une véritable passion pour la
Grande-Bretagne et sa culture, les courants nouveaux de sa musique, sa littérature
ainsi que celle des pays anglo-saxons en général, que ce soit classique ou
policière, je suis devenue enseignante en anglais. J’ai commencé à traduire
également, pour moi, ou pour des amis à qui je voulais faire partager mes goûts
de cette culture. Et comme je me suis trouvée confrontée en très peu de temps à
plusieurs méthodes diverses et parfois même contradictoires, je me suis
intéressée à la didactique de l’apprentissage des langues vivantes.</span></b></div>
<div align="center" style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b><span style="color: maroon; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">C’est ainsi que, à une époque où j’ai
éprouvé le besoin de me ressourcer, j’ai atterri un peu par hasard au Portugal
après avoir pris un congé. J’y ai trouvé une maison où je me suis installée, et
j’ai voulu apprendre la langue cette fois « sur le tas », sans ouvrir jamais ni
grammaire ni dictionnaire. Au bout de dix ans — où j’ai travaillé sur place à
cultiver des fleurs que je vendais sur les marchés sous forme de compositions
de fleurs séchées – je me suis aperçue que je parlais, certes, que je possédais
même un vocabulaire tout à fait conséquent, mais que j’étais toujours incapable
de lire et d’écrire, comme d’ailleurs la plupart de gens qui m’environnaient.
(L’école n’est obligatoire que depuis 1975…) J’ai donc, pour compléter ma
formation, préparé une maîtrise de portugais après être rentrée en France et
avoir repris mon métier d’enseignante.</span></b></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://3.bp.blogspot.com/-0jgaBeVWcdM/TywhNRkHq2I/AAAAAAAAAAY/U7LHsG3LWAY/s1600/couv+titre.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="320" src="http://3.bp.blogspot.com/-0jgaBeVWcdM/TywhNRkHq2I/AAAAAAAAAAY/U7LHsG3LWAY/s320/couv+titre.jpg" width="211" /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b><span style="color: maroon; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">J’ai choisi pour mon TER de traduire
un texte classique de la littérature portugaise, à mi-chemin entre le moyen âge
et la renaissance, (on ne connaît pas la date de sa rédaction, seulement celle
de la première édition, mais il existe des manuscrits bien antérieurs) qui
m’intriguait, car je pensais y retrouver la piste des troubadours occitans ;
des citations, et aussi des « trucs » d’écriture qui rappelaient les techniques
du trobar clus consistant à employer des codes et un système d’annonce aux «
entendentz », les initiés.</span></b></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://3.bp.blogspot.com/-IV5L-KyZVI0/TywhYUmjklI/AAAAAAAAAAg/SCklQbZxkYQ/s1600/Couv+Bernardim+Ferrare.gif" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="200" src="http://3.bp.blogspot.com/-IV5L-KyZVI0/TywhYUmjklI/AAAAAAAAAAg/SCklQbZxkYQ/s200/Couv+Bernardim+Ferrare.gif" width="124" /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
<b><span style="color: maroon; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">Ce travail de traduction s’est
accompagné d’un essai d’interprétation du texte, qui a été passionnant pour
moi. (On peut trouver ce travail </span></b><b><span style="color: #ff6600; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;"><a href="http://www.idiocentrism.com/lombard.htm"><span style="color: #ff6600;">ici,</span></a></span></b><b><span style="color: maroon; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;"> sur le site
d’un autre mordu de littérature portugaise, John Emerson, un Américain. Faire
publier ensuite ce roman si énigmatique n’a pas été une mince affaire, mais au
bout de quelques années, les éditions Phébus ont accepté de s’y intéresser.
Voilà comment j’ai commencé ma carrière de traductrice…</span></b></div>
<div style="mso-outline-level: 1;">
<br /></div>
<br />
<br />
<b><u><span style="color: maroon; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 18pt;">Traductions publiées</span></u></b><br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://3.bp.blogspot.com/-z6z9Vd7WT6U/TywhrCK5n4I/AAAAAAAAAAo/6ZAq09cwUiU/s1600/Couv+m%C3%A9moire+2.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-z6z9Vd7WT6U/TywhrCK5n4I/AAAAAAAAAAo/6ZAq09cwUiU/s1600/Couv+m%C3%A9moire+2.jpg" /></a></div>
<br />
<b><span style="color: maroon; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">Mémoires
d'une jeune fille triste ou le Livre des Solitudes (Menina e Moça), Phébus 2003</span></b><b><span style="color: maroon; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;"><br />
</span></b><b><span style="color: maroon; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;"><b><span style="font-family: "Book Antiqua";">L'un des premiers « romans »
en prose portugais, publié à Ferrare en 1554, œuvre énigmatique du poète
Bernardim Ribeiro. Première traduction dans une langue étrangère.</span></b></span></b><br />
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b><i><span style="color: #993300; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">« … l’amateur trouvera ici une
traduction élégante, parfaitement maîtrisée, rendant la pureté cristalline du
texte, à l’image de la fluidité de ces cours d’eau qui courent comme des
larmes, cette mélodie sans trêve comme tonalité fondamentale de la vie dont
parle Cioran à propos de la mélancolie, qui est le ton poignant de l’oeuvre. »</span></i></b></div>
<br />
<b><span style="color: #993300; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">(Pierre Rivas, La Quinzaine Littéraire, 1/15 avril 2003)</span></b><br />
<br />
<b><span style="color: #ff6600; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;"><a href="http://www.lexpress.fr/culture/livre/memoires-d-une-jeune-fille-triste_807701.html"><span style="color: #ff6600;">Article de L'Express Culture</span></a></span></b><b><span style="color: #ff6600; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;"><br style="mso-special-character: line-break;" />
</span></b><br />
<div style="mso-outline-level: 1;">
<b><span style="color: #ff6600; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;"><a href="http://www.ac-creteil.fr/portugais/article%20jdp.jpg"><b><span style="color: #ff6600; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">Article (en
portugais) dans le journal de Monchique</span></b></a></span></b></div>
<b>
</b><br />
<div style="mso-outline-level: 1;">
<b><br /></b></div>
<b>
<a href="http://www.lmda.net/din/tit_lmda.php?Id=16246"><b><span style="color: #ff6600; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">Article
Matricule des Anges</span></b></a><br />
<br />
<b><span style="color: maroon; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">"Mémoires
d’une jeune fille triste"</span></b><br />
<b><span style="color: maroon; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">Opéra
pour soprano, octuor vocal, chœur et orchestre</span></b><b><span style="color: maroon; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;"><br />
<b><span style="font-family: "Book Antiqua";">Commande du Grand-Théâtre de
Genève pour la saison 2004-2005, créée le 6 mai 2005</span></b></span></b><br />
<br />
</b><br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<b><a href="http://4.bp.blogspot.com/-P5SlhYIeMj4/Tywh5UdXsoI/AAAAAAAAAAw/VtX46ARgPnU/s1600/couvm%C3%A9moires+livret.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/-P5SlhYIeMj4/Tywh5UdXsoI/AAAAAAAAAAw/VtX46ARgPnU/s1600/couvm%C3%A9moires+livret.jpg" /></a></b></div>
<b>
</b><br />
<div style="text-align: justify;">
<b><b><i><span style="color: #993300; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">"Grand Théâtre : la création
annuelle a été confiée au talentueux compositeur genevois Xavier Dayer, dont le
monodrame Mémoires d’une jeune fille triste, adapté de la traduction du livre
du Portugais Bernardim Ribeiro, partagera la soirée avec Der Cornet de Frank
Martin".</span></i></b></b></div>
<b>
</b><br />
<div style="text-align: justify;">
<b><b><span style="color: #993300; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">(Tribune de Genève, 3 mai 2004)</span></b></b></div>
<b>
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
</b><br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://4.bp.blogspot.com/-XpRjFtj4l64/TywiEate5wI/AAAAAAAAAA4/x88uNRNBZbY/s1600/Couv+Bestiaire.gif" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/-XpRjFtj4l64/TywiEate5wI/AAAAAAAAAA4/x88uNRNBZbY/s1600/Couv+Bestiaire.gif" /></a><b></b></div>
<b>
<br />
<b><span style="color: maroon; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">Le bestiaire inachevé, Anno Domini 1348 (Phébus, 2003)</span></b><br />
<b><span style="color: maroon; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">
<b><span style="font-family: "Book Antiqua";">Premier roman d’un auteur
contemporain, Sérgio-Luis de Carvalho, également médiéviste.</span></b></span></b><br />
</b><br />
<div style="text-align: justify;">
<b><span style="color: maroon;">
(</span><b><span style="color: maroon; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">Nominé pour le prix Amphi de l'université de Lille, attribué tant
à l’auteur qu’au traducteur, en 2003, ainsi que pour le prix Jean Monet de
littérature européenne de Cognac)</span></b></b><br />
<b>
</b></div>
<b></b><br />
<div style="text-align: justify;">
<b><br /></b></div>
<b>
</b><br />
<div style="text-align: justify;">
<b><span style="color: #993300;"> </span><b><i><span style="color: #993300; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">« … tout ce
livre baigne dans une lumière infiniment douce, infiniment triste, [...] il
inspire à l’auteur des pages déchirantes, servie par une traduction savoureuse,
et c’est en définitive une superbe histoire d’amour que nous lègue, au soir de
sa vie, le tabellion pestiféré. »</span></i></b></b></div>
<b>
</b><br />
<div style="text-align: justify;">
<b><br /></b></div>
<b>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #993300;"> </span><b><span style="color: #993300; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">(Jean
Soublin, Le Monde des Livres, 25 juin 2004)</span></b></div>
<br />
<div style="mso-outline-level: 1;">
<a href="http://www.ac-creteil.fr/portugais/FigaroBestiaire.doc"><b><span style="color: #ff6600; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">Article
Figaro littéraire</span></b></a></div>
<div style="mso-outline-level: 1;">
<br /></div>
<a href="http://cecilelombard.unblog.fr/wp-admin/www.ac-creteil.fr/portugais/DnaBestiaire.doc"><b><span style="color: #ff6600; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">Article DNA</span></b></a><br />
<div style="mso-outline-level: 1;">
<br /></div>
<a href="http://crm.revues.org/210"><b><span style="color: #ff6600; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">Cahier de
recherches médiévales</span></b></a><br />
<div style="mso-outline-level: 1;">
<br /></div>
<a href="http://www.litteratures-europeennes.com/fr/rubrique-2238-d.html"><b><span style="color: #ff6600; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">Littératures
européennes Cognac</span></b></a><br />
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://3.bp.blogspot.com/-jIZVec6Q1bk/TywiedILNpI/AAAAAAAAABA/2jG9bkDSn8I/s1600/couv+coeurs.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-jIZVec6Q1bk/TywiedILNpI/AAAAAAAAABA/2jG9bkDSn8I/s1600/couv+coeurs.jpg" /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b><span style="color: maroon; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">Premier roman d’une jeune auteure,
Dulce Maria Cardoso (Phébus 2004) originellement intitulé Campo de Sangue ( Le
champ du sang) qui fouille les tréfonds d’une âme malade dans un style très
personnel.</span></b></div>
<div style="text-align: justify;">
<b><i><span style="color: #993300; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;"> </span></i></b></div>
<div style="text-align: justify;">
<b><i><span style="color: #993300; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">« Marie si douce écrit là un
terrible et magnifique ouvrage, sombre, glacial comme un hiver nucléaire,
favorisant un salutaire examen de conscience. »</span></i></b></div>
<br />
<span style="color: #993300;"> </span><b><span style="color: #993300; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">(Dominique Aussenac, Le
matricule des anges, n°62)</span></b><br />
<div style="mso-outline-level: 1;">
<br /></div>
<a href="http://www.lmda.net/din/tit_lmda.php?Id=21665"><b><span style="color: #ff6600; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">Article
Matricule des Anges</span></b></a><br />
<div style="mso-outline-level: 1;">
<br /></div>
<span style="color: #ff6600;"><a href="http://www.babelio.com/livres/Cardoso-Coeurs-arraches/234908#critiques"><b><span style="color: #ff6600; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">Critique
Babélio</span></b></a></span><br />
<b><span style="color: maroon; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;"> </span></b><br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://4.bp.blogspot.com/-uc3VUqFIz60/TywinHeTHnI/AAAAAAAAABI/s6iAyFiPZqQ/s1600/couv+marchand.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/-uc3VUqFIz60/TywinHeTHnI/AAAAAAAAABI/s6iAyFiPZqQ/s1600/couv+marchand.jpg" /></a></div>
</b><br />
<div style="text-align: justify;">
<b><b><span style="color: maroon; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">Le marchand de passés (O vendedor de passados), José Eduardo
Agualusa, (Métailié, 2006)</span></b></b><br />
<b><b><span style="color: maroon; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">
<b><span style="font-family: "Book Antiqua";">Un roman assez inclassable et
exotique, un conte satirique d’un auteur angolais, dont le narrateur est un
gecko.</span></b></span></b></b><br />
<b>
</b></div>
<b></b><br />
<div style="text-align: justify;">
<b><br /></b></div>
<b>
</b><br />
<div style="text-align: justify;">
<b> <b><i><span style="color: #993300; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">« … la traduction de ce livre aux
registres divers est heureuse, elle coule comme une source. Or, le malaisé dans
ce type de romanesque reste le choix d’une tessiture capable de ne pas déraper
vers la note fausse. »</span></i></b></b></div>
<b>
</b><br />
<div style="text-align: justify;">
<b> <b><span style="color: #993300; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;"> </span></b></b></div>
<b>
<div style="text-align: justify;">
<b><span style="color: #993300; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">(Claude Michel Cluny, Le magazine
littéraire, avril 2006)</span></b></div>
<div style="mso-outline-level: 1;">
<br /></div>
<a href="http://www.biblioblog.fr/post/2010/03/25/Le-marchand-de-passes-Jose-Eduardo-Agualusa"><b><span style="color: #ff6600; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">Article
Bibioblog</span></b></a><br />
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b><span style="color: maroon; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">José Eduardo Agualusa a reçu le XIIe Prix
Indépendent de fiction étrangère (attribué par le quotidien anglais The
Independent, en collaboration avec le Conseil des Arts du Royaume uni) pour son
roman O Vendedor de Passados (Le marchand de passés).(01/05/2007, la Lettre éd.
Métailié)</span></b></div>
<div style="text-align: justify;">
<b><span style="color: maroon; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">Il a été également nominé pour le Prix
international de littérature de la Maison des cultures du monde de Berlin 2011.</span></b></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://1.bp.blogspot.com/-URcLdiVBNos/TywizfmgQ6I/AAAAAAAAABQ/Piz5nsz2bU4/s1600/couv+les_anges.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/-URcLdiVBNos/TywizfmgQ6I/AAAAAAAAABQ/Piz5nsz2bU4/s1600/couv+les_anges.jpg" /></a></div>
<div align="center" style="text-align: center;">
<br /></div>
<div align="center" style="text-align: center;">
<b><span style="color: maroon; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">Dulce Maria Cardoso Les Anges, Violeta
(Os meus sentimentos), Esprit des péninsules, 2006.</span></b><br />
<b><span style="color: maroon; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">
<b><span style="font-family: "Book Antiqua";">Second roman de cette auteure,
encore plus terrible que le premier. Nominé pour le prix Jean Monet de
littérature européenne de Cognac.</span></b></span></b></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #993300;"> </span><b><i><span style="color: #993300; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">« … la
mal-nommée « Dulce » Maria Cardoso, dont c’est le second opus, excellemment
traduit par Cécile Lombard, a elle-même perversement chargé la mule. [...] Pour
solde de tout compte à rebours narratif, de la misérable histoire d’une vie
ratée émane [...] une musique triste mais apaisée qui finalement témoigne de la
tendresse qu’éprouve la romancière pour ces pauvres fantoches qu’elle agite
tout près de l’oreille du lecteur.</span></i></b></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #993300;"> </span><b><span style="color: #993300; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;"> </span></b></div>
<div style="text-align: justify;">
<b><span style="color: #993300; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">(Maurice
Mourier, La quinzaine littéraire, 1/15 nov. 2006)</span></b></div>
<div style="mso-outline-level: 1;">
<br /></div>
<span style="color: #ff6600; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;"> <a href="http://www.litteratures-europeennes.com/fr/rubrique-1798-c.html"><b><span style="color: #ff6600; font-family: "Book Antiqua";">Littératures européennes
Cognac</span></b></a></span><br />
<div style="mso-outline-level: 1;">
<br /></div>
<span style="color: #ff6600;"><a href="http://www.lmda.net/din/tit_lmda.php?Id=53029"><b><span style="color: #ff6600; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">Article
Matricule des Anges</span></b></a></span><br />
<div style="mso-outline-level: 1;">
<br /></div>
<span style="color: #ff6600;"><a href="http://www.liminaire.fr/PAGE-48,4/article/les-anges-violeta"><b><span style="color: #ff6600; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">Pour une page
de lecture à haute voix</span></b></a></span><br />
<div style="mso-outline-level: 1;">
<br /></div>
<b><span style="color: maroon; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">Et une surprise...</span></b><br />
<div style="mso-outline-level: 1; text-align: justify;">
<b><i><span style="color: maroon; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">"Les
Anges Violeta bientôt dans les bacs des disquaires :</span></i></b></div>
<div style="text-align: justify;">
<b><i><span style="color: maroon; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">Cela fait déjà quelques années que le
groupe sillonne les scènes non seulement du département, mais aussi
toulousaines ou bordelaises. Le groupe, c'est « Les Anges Violeta », un nom
tiré d'un roman portugais de Dulce Maria Cardoso, « un livre qui n'est composé
que d'une seule phrase, le seul point est le point final », explique Brian
O'Connell, chanteur du groupe, accompagné par Laurent Almansa à la basse,
Pascal Zanetti à la batterie et Thomas Sarrodie pour « tout le reste. »"</span></i></b></div>
<div style="mso-outline-level: 1;">
<b><span style="color: #ff6600; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;"> </span></b><br />
<a href="http://www.ladepeche.fr/article/2011/07/30/1137561-les-anges-violeta-bientot-dans-les-bacs-des-disquaires.html"><b><span style="color: #ff6600; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">Article La
Dépêche</span></b></a></div>
<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://3.bp.blogspot.com/-aPvh_6MXSyQ/Tywi_RbxUVI/AAAAAAAAABY/72m2SQW4xtw/s1600/couv-ange+2.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-aPvh_6MXSyQ/Tywi_RbxUVI/AAAAAAAAABY/72m2SQW4xtw/s1600/couv-ange+2.jpg" /></a></div>
</b><br />
<div style="text-align: justify;">
<b>
<b><span style="color: maroon; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">L'ange de la tempête (O anjo da tempestade), Nuno Judice (La
Différence, 2006)</span></b></b><br />
<b><b><span style="color: maroon; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">
<b><span style="font-family: "Book Antiqua";">Troisième roman du poète,
plutôt une réflexion sur la fiction en forme de roman policier, qui se déroule
dans un décor que je connais bien : ce qui explique sans doute que l'auteur
m'en ait confié la traduction...</span></b></span></b></b></div>
<b>
<br />
</b><br />
<div style="text-align: justify;">
<b><b><i><span style="color: #993300;">«</span></i></b><span style="color: #993300;"> </span><b><i><span style="color: #993300; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">Le roman ne se présente aucunement
comme un polar, mais il en est le comble. Un meurtre a été commis. Le narrateur
ne sait rien. Il n’y a aucun indice. Mais ce n’est pas une raison pour ne pas
interpréter l’événement. [...] Mais pourquoi devient-on détective ? Et pourquoi
romancier ?"</span></i></b></b></div>
<b>
<br />
<b><span style="color: #993300; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">(Vincent
Lindon, Libération, 21 sept. 2006)</span></b><br />
</b><br />
<div style="mso-outline-level: 1;">
<b><span style="color: #ff6600;"><a href="http://www.chronicart.com/livres/chronique.php?id=10158"><b><span style="color: #ff6600; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">Article
Chronicart</span></b></a></span></b></div>
<b>
</b><br />
<div style="mso-outline-level: 1;">
<b><br /></b></div>
<b>
<span style="color: #ff6600;"><a href="http://blog.paludes.fr/post/2006/09/24/LAnge-de-la-tempete-de-Nuno-Judice-ed-La-Difference-2006"><b><span style="color: #ff6600; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">Article
Paludes (Nikola Delescluse)</span></b></a></span><br />
<br />
</b><br />
<div align="center" style="text-align: center;">
<b><br /></b></div>
<b>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://2.bp.blogspot.com/-EyW0XrS9iG8/TywjKGgsV_I/AAAAAAAAABg/SnnVVkamm6c/s1600/couv+Magnolia.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/-EyW0XrS9iG8/TywjKGgsV_I/AAAAAAAAABg/SnnVVkamm6c/s1600/couv+Magnolia.jpg" /></a></div>
<br />
<br />
<b><span style="color: maroon; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">Vasco
Graça Moura, Le magnolia, (Por Detrás da Magnólia), La Différence, 2008.</span></b><b><span style="color: maroon;"><br />
<b>E</b></span></b><b><span style="color: maroon; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">ncore un roman d'un poète et grand traducteur, une
saga familiale qui nous entraîne dans la viticulture et l'histoire du vin de
Porto, mais pas seulement...</span></b><br />
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #993300;"> </span><b><i><span style="color: #993300; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">« Le
magnolia, qui n'est pas sans évoquer par la forme les romans d’Agustina Bessa
Luis, une des voix les plus importantes de la littérature portugaise, nous
emmène au cœur du Alto Douro, au nord du Portugal, là où est né l’auteur. C’est
là que se fabrique le porto et aussi là que vit Adélaïde, qui détient tous les
détails d’un secret de famille qui se verra révélé à la toute fin du roman
alors que Vasco Graça Moura aura fait le tour des personnages.</span></i></b></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #993300;"> <b><i>U</i></b></span><b><i><span style="color: #993300; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">n roman bien
mené, sans aucune longueur, qui relate savoureusement certains épisodes du
quotidien tout en étant avant tout un roman de mœurs avec ce que cela comporte
de regards que les uns posent sur la vie des autres. Un roman, de plus, que
vous risquez de dévorer, afin de savoir ce que peut bien cacher ce magnolia qui
fait office de titre… »</span></i></b></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: #ff6600;"><a href="http://lalitoutsimplement.com/ce-que-cache-le-magnolia/"><b><i><span style="color: #ff6600; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">(Lali, voir
l'article)</span></i></b></a></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: maroon;"> </span><b><span style="color: maroon; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">Le mardi 17
novembre 2009 à la fondation Gulbenkian de Paris : lecture de textes de Vasco
Graça Moura, par Fanny Cottençon</span></b></div>
<div style="mso-outline-level: 1;">
<span style="color: maroon;"> </span><b><span style="color: maroon; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">Extraits de :</span></b></div>
<span style="color: maroon;"> </span><b><i><span style="color: maroon; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">- Le Magnolia</span></i></b><b><i><span style="color: maroon; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;"><br />
</span></i></b><b><span style="color: maroon; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">éditions La Différence, 2008,</span></b><b><span style="color: maroon; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;"><br />
<b><span style="font-family: "Book Antiqua";">traduction de Cécile Lombard</span></b></span></b><br />
<b><i><span style="color: maroon; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">- </span></i></b><b><span style="color: maroon; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">Une lettre en hiver</span></b><b><span style="color: maroon; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;"><br />
<b><span style="font-family: "Book Antiqua";">éditions La Différence, 2008,</span></b><br />
<b><span style="font-family: "Book Antiqua";">traduction de Joaquim Vital</span></b><br />
<b><span style="font-family: "Book Antiqua";">En présence de l’auteur (</span></b></span></b><b><span style="color: #993300; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">et j'y étais
aussi</span></b><b><span style="color: maroon; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">)</span></b><b><span style="color: maroon; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;"><br />
<b><span style="font-family: "Book Antiqua";">En collaboration avec<i>
Textes & Voix.</i></span></b></span></b><br />
<div style="mso-outline-level: 1;">
<br /></div>
<b><u><span style="color: maroon; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 18pt;">Autres traductions :</span></u></b><br />
<div style="mso-outline-level: 1;">
<b><span style="color: maroon; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">Pour la presse :</span></b></div>
<b><span style="color: maroon; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">«
La Foire aux Baisés », Pedro Rosa Mendes, « Journal de L’écrivain »,
Libération, 9 juillet 2005.</span></b><br />
<div style="mso-outline-level: 1;">
<br /></div>
<a href="http://www.liberation.fr/week-end/0101535564-man-cote-d-ivoire-la-foire-aux-baises"><b><span style="color: #ff6600; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">Voir
l'article</span></b></a><br />
<div style="mso-outline-level: 1;">
<br /></div>
<span style="color: maroon;"> </span><b><span style="color: maroon; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">Pour
l’Université Stendal Grenoble III :</span></b><br />
</b><br />
<div style="text-align: justify;">
<b><b><span style="color: maroon; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">-
La Geste d’Afonso Henriques, extraits de la<i> Chronique générale d’Espagne de
1344, </i>des<i> Chroniques brèves de Santa Cruz de Coimbra,</i>et du<i> Livre
des Lignages du Comte Dom Pedro.</i></span></b></b><br />
<b><b><i><span style="color: maroon; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">
<b><span style="font-family: "Book Antiqua";">- </span></b></span></i></b><b><span style="color: maroon; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">La Légende du
Roi Rodrigo, extrait de la<i> Chronique Générale d’Espagne de 1344.</i></span></b></b></div>
<b><b><i><span style="color: maroon; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">
<b><span style="font-family: "Book Antiqua";">- </span></b></span></i></b><b><span style="color: maroon; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">Pedro et Inês
de Castro, extraits des<i> Chroniques </i>de Fernão Lopes<i>.</i></span></b><b><i><span style="color: maroon; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;"><br />
<b><span style="font-family: "Book Antiqua";">- Trovas à morte de Inês de
Castro,</span></b></span></i></b><b><span style="color: maroon; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;"> Garcia de Resende, XVe siècle.</span></b><br />
</b><br />
<div style="mso-outline-level: 1;">
<b><u><span style="color: maroon; font-size: 18pt;"> </span></u><b><u><span style="color: maroon; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 18pt;"> </span></u></b></b></div>
<b>
<br />
<b><u><span style="color: maroon; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 18pt;">Traductions
publiées dans des revues :</span></u></b><br />
<br />
</b><br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<b><a href="http://4.bp.blogspot.com/-TWTCXfPwjL8/TywjZVcyOFI/AAAAAAAAABo/OiKEkIHvWnE/s1600/couv+si%C3%A8cle+21.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/-TWTCXfPwjL8/TywjZVcyOFI/AAAAAAAAABo/OiKEkIHvWnE/s1600/couv+si%C3%A8cle+21.jpg" /></a></b></div>
<b>
</b><br />
<div style="text-align: justify;">
<b><br /></b></div>
<b>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b><span style="color: maroon; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">Extrait du roman<i> L’ange de la tempête </i>(Nuno
Judice) dans la revue<i> Siècle 21 </i>de mai 2005.</span></b></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://4.bp.blogspot.com/-eDefkEliom8/TywjzJ3zr7I/AAAAAAAAAB4/GE6TyWkChP4/s1600/BlackHeraldok_m-63b24.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/-eDefkEliom8/TywjzJ3zr7I/AAAAAAAAAB4/GE6TyWkChP4/s1600/BlackHeraldok_m-63b24.jpg" /></a></div>
<br />
<b><span style="color: maroon; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">Deux nouvelles de José Mena Abrantes (Angola) extraites du
recueil<i> Caminhos des-encantados, </i>Caminho 2000<i> : « </i>Les photophages<i>
» et « </i>Acrobaties<i> », </i>dans la revue bilingue « The Black Herald »,
janvier 2011</span></b><br />
<div style="mso-outline-level: 1;">
<br /></div>
<a href="http://blackheraldpress.wordpress.com/magazine/"><b><span style="color: #ff6600; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">The Black
Herald</span></b></a><br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://1.bp.blogspot.com/-p1ZfnUMxA_A/TywkAmbtpAI/AAAAAAAAACA/0qIua_Rw280/s1600/black+herald+2-couv.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="200" src="http://1.bp.blogspot.com/-p1ZfnUMxA_A/TywkAmbtpAI/AAAAAAAAACA/0qIua_Rw280/s200/black+herald+2-couv.jpg" width="143" /></a></div>
<br />
<br />
</b><br />
<div style="text-align: justify;">
<b><b><span style="color: maroon; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">Trois
nouvelles de Dimiter Anguelov dans la revue The Black Herald de septembre 2011</span></b></b><br />
<b>
</b></div>
<b></b><br />
<div style="mso-outline-level: 1;">
<b><br /></b></div>
<b>
<span style="font-size: small;"><b><span style="color: #ff6600;">Lire en
ligne</span></b><i><b><span style="color: #ff6600;"> Posição </span></b></i><b><span style="color: #ff6600;">de Dimíter Ánguelov /</span></b><i><b><span style="color: #ff6600;"> Calme destructeur</span></b></i></span><br />
</b><br />
<div style="mso-outline-level: 1;">
<b><br /></b></div>
<b>
<br />
<br />
<b><u><span style="color: maroon; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 18pt;">Articles publiés dans des revues :</span></u></b><br />
</b><br />
<div style="text-align: justify;">
<b><br /></b></div>
<b>
</b><br />
<div style="text-align: justify;">
<b><span style="color: maroon;"> - </span><b><span style="color: maroon; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">« La légende
de Bernardim Ribeiro : Amours contrariées et folie incurable ? », in<i> Taíra, </i>revue
du centre de recherches et d’études lusophones et intertropicales (Université
Stendhal-Grenoble 3, n° 11, 2001.</span></b><span style="color: maroon;"><br style="mso-special-character: line-break;" />
<br style="mso-special-character: line-break;" />
</span></b></div>
<b>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: maroon;">- </span><b><span style="color: maroon; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">« L’influence
de la lyrique d’Oc dans le roman Menina e Moça de Bernardim Ribeiro », in La
France Latine, revue d’études d’Oc, Université de Paris-Sorbonne, n° 138,
juillet 2004.</span></b></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://1.bp.blogspot.com/-07zLIB3zCVw/TywknAwD7XI/AAAAAAAAACI/R0OaulUXpAQ/s1600/couv+latitude.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/-07zLIB3zCVw/TywknAwD7XI/AAAAAAAAACI/R0OaulUXpAQ/s1600/couv+latitude.jpg" /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
- <b><i><span style="color: maroon; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">« Le Bestiaire inachevé (Anno Domini
1348). </span></i></b><b><span style="color: maroon; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">Un recueil d’enluminures brouillé par le temps »
in Latitudes, revue bilingue, n° 19, décembre 2003.</span></b><br />
- <b><i><span style="color: maroon; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">« Menina e Moça, </span></i></b><b><span style="color: maroon; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">texte clé de
la littérature portugaise », in "Latitudes" n° 20, mai 2004.</span></b></div>
<span style="color: #ff6600;"><b><i><span style="color: #ff6600; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;"> </span></i></b><a href="http://www.revues-plurielles.org/_uploads/pdf/17_20_28.pdf"><b><i><span style="color: #ff6600; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">(Voir
l'article )</span></i></b></a></span><br />
<b><span style="color: maroon; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">«
Maladie d’amour »<i> Cœurs arrachés, </i>de Dulce Maria Cardoso, in Latitudes
n° 22, février 2005.</span></b><br />
<br />
<br />
<b><u><span style="color: maroon; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 18pt;">Traductions publiées dans des magazines en ligne sur Internet :</span></u></b><br />
<div style="mso-outline-level: 1;">
<b><span style="color: maroon; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">Du portugais au français :</span></b></div>
<div style="mso-outline-level: 1;">
<b><span style="color: maroon; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">Extraits de :</span></b></div>
<b><span style="color: maroon; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">-
Soleil opposé (Sol Oposto), Dimiter Ánguelov, recueil de nouvelles.</span></b><span style="color: maroon; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;"><br />
- Brume avec une fleur bleue au milieu, (Névoa com flor azul no meio) <b><span style="font-family: "Book Antiqua";">Dimiter Ánguelov, recueil de nouvelles.</span></b></span><b><span style="color: maroon;"><br />
</span></b><b><span style="color: maroon; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">- Trente contes jusqu’à la fin de la vie (Trinta contos até o fim
da vida), Dimiter Ánguelov, recueil de nouvelles.</span></b><br />
<b><span style="color: maroon; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">(E-LiterNet Magazine, juin 2005)</span></b><br />
<div style="mso-outline-level: 1;">
<b><span style="color: maroon; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">Du portugais à l’anglais :</span></b></div>
<b><span style="color: maroon; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">(Projected
Letters, septembre 2005)</span></b><br />
<div align="center" style="text-align: center;">
<br /></div>
<div align="center" style="text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://3.bp.blogspot.com/-0itf6i6lKWM/Tywk3WLT8MI/AAAAAAAAACQ/oRyY3b7eBoY/s1600/IMG_2795.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="240" src="http://3.bp.blogspot.com/-0itf6i6lKWM/Tywk3WLT8MI/AAAAAAAAACQ/oRyY3b7eBoY/s320/IMG_2795.JPG" width="320" /></a></div>
<div align="center" style="text-align: center;">
</div>
<div align="center" style="text-align: center;">
<br /></div>
<div align="center" style="text-align: center;">
<b><span style="color: maroon; font-family: "Book Antiqua";">L'espace Van Gogh à Arles</span></b></div>
<b><span style="color: maroon; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;"> </span></b></b><br />
<b><b><span style="color: maroon; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">Je
viens de participer en tant que tuteur à la </span></b><b><span style="color: #ff6600; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;"><a href="http://www.atlas-citl.org/fr/citl/la_fabrique_des_traducteurs.htm"><span style="color: #ff6600;">Fabrique des Traducteurs</span></a></span></b><b><span style="color: maroon; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;"> du CITL
d'Arles, et c'était passionnant !</span></b><br />
<br />
</b><br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<b><a href="http://4.bp.blogspot.com/-VmGw0-N5x_o/TywlGrxC1HI/AAAAAAAAACY/OlLztKSDY9Y/s1600/IMG_2786.JPG" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="150" src="http://4.bp.blogspot.com/-VmGw0-N5x_o/TywlGrxC1HI/AAAAAAAAACY/OlLztKSDY9Y/s200/IMG_2786.JPG" width="200" /></a></b></div>
<b>
</b><br />
<div style="mso-outline-level: 1;">
<b><br /></b></div>
<b>
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<b><span style="color: maroon; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">Ambiance studieuse...</span></b><br />
<br />
<br />
<b><span style="color: maroon; font-family: "Book Antiqua"; font-size: 13.5pt;">Et
on a terminé par une lecture d'extraits des traductions en forme de banquet.</span></b><br />
</b><br />
<div style="text-align: justify;">
<b><br /></b></div>
<b>
</b>Cécile Lombardhttp://www.blogger.com/profile/02860039430306921595noreply@blogger.com0